誤解の誤訳の誤解釈での記事?【浦和レッズ】

Ball-Komiさんのブログでスポニチの記事のからくりを推測しています。
これは凄い。
「misinterpret」→「Übersetzungsfehler」

「誤解」という意味でつかわれている英語がドイツに行くときに「翻訳間違い(=誤訳)」になって伝わって、それがまた日本に戻ってきたという構図みたいですね。

http://barbarossa.sblo.jp/article/31648549.html

 日本協会の犬飼会長が東京・本郷のJFAハウスで浦和の橋本社長と会談し、ファウル獲得を奨励するようなフィンケ監督の発言について事情聴取した。同社長は「“同じような発言が2度目だから、こういう話になっている”と言われた」と口頭で注意されたことを明かした。同会長が「指導者の資格がない」と批判したフィンケ発言は26日付のドイツ各紙でも取り上げられ、バーディッシュ・ツァイトウンク紙は「フィンケは通訳のミスによって責任を負わされている」と擁護した。
[ 2009年08月27日 ]

http://www.sponichi.co.jp/soccer/news/2009/08/27/06.html